Principaux types de documents pris en charge
Pour vous garantir des traductions de qualité optimale, je limite mes prestations aux domaines et types de documents suivants.
Protection des données | Valeurs mobilières canadiennes | Droit | Finance | Entreprise |
---|---|---|---|---|
Déclarations/chartes/politiques de confidentialité | Prospectus ordinaires/simplifiés | Contrats de prestations de services | Communiqués de presse | Codes de conduite |
Politiques en matière de cookies | Notices annuelles | Conditions générales d’utilisation | Prospectus financiers | Statuts |
Contrats de traitement des données | États financiers | Accords de confidentialité | Conventions de crédit | Règlements intérieurs |
Études d’impact sur la vie privée (PIA) | Rapports de la direction sur le rendement du fonds | Contrats de vente | Comptes annuels | Communications diverses |
Règles d’entreprise contraignantes | Avis de convocation aux assemblées annuelles, résolutions, formulaires de procuration, circulaires de sollicitation de procurations par la direction | Documents divers dans le domaine bancaire (procédures, directives, chartes, manuels d’utilisation…) | Ressources humaines : CV, évaluations de personnes individuelles | |
Politiques en matière de sécurité | Aperçus du fonds | |||
Registres de traitements | Modifications |
Trois niveaux de prestation, modulés en fonction de vos besoins
Voici mes trois niveaux de prestation standard. Vous n’êtes pas sûr du type de prestation recherché ? Suivant la finalité de votre projet de traduction et les spécificités de votre organisation, je peux vous aiguiller vers le service le mieux adapté à vos besoins. Une bonne traduction passe avant tout par une bonne communication entre vous et moi.
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
Tarification
Chaque projet de traduction est unique. Pour éviter toute surprise au niveau de votre budget de traduction et des délais de livraison, n’hésitez pas à demander un devis : toute demande est gratuite et sans engagement. Le devis personnalisé régira les modalités de livraison en fonction :
- du niveau de prestation demandé ;
- de la langue du texte à traduire ;
- de la difficulté du contenu ;
- du format du fichier à traduire ; et
- des délais de livraison.
Une protection de vos données sur mesure
Quel que soit le niveau de prestation demandé, mes processus de gestion me permettent de protéger vos données de bout en bout, qu’elles soient en transit, en cours de traduction ou au repos. Plus de détails ? N’hésitez pas à me demander ma Politique de sécurité.
Méthodologie régissant le contrôle qualité du processus de traduction même
Fidèle aux normes de ma profession, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français, à partir des langues que j’ai étudiées : l’anglais (ma langue de travail principale) ainsi que le danois et le suédois (mes langues de travail secondaires).
Pour garantir la qualité du produit fini de toute prestation de niveau 1 (traduction avec relecture par mes soins), j’applique la méthodologie de contrôle qualité suivante en sept points. . Pour lire la méthodologie intégrale (en anglais), cliquez ici.